Sunday, October 1, 2017

Did Edgar Allan Poe Write a Scary Vampire Story?

Edgar Allan Poe
(1809-1849)

Edgar Allan Poe was the undisputed king of the early scary short story. He was ten when John Polidori published the first vampire story ("The Vampyre") in the English language that was followed a few months later by "The Black Vampyre," which was published anonymously by Robert Sands, valedictorian of Columbia University. 

Both caused quite a stir in the literary community and among readers at large due to their depraved horror. Many people thought Lord Byron wrote Polidori's tale. Lord Byron had to make a statement in the papers that he was not the author.

I published both of these vintage vampire stories, with detailed background information, in The Best Vampire Stories 1800-1849 and are a must read for vampire aficionados. 

But what about Edgar Allan Poe? Surely Poe heard of these stories and likely read one or both when he got older. Did he respond in kind with his own vampire tale? Sorry to disappoint, but from my research Poe did not pen a vampire story. If a reader has to stretch their imagination to determine if a character is a vampire, then it is likely not a vampire. After all, a vampire is what a vampire does.

Teeth play a telling role (as does the presence of blood) in many vampire tales. Because of this a number of anthologist have placed Poe’s “Ligeia” in their collections with hopes that if the tale is included in a substantial number of vampire anthologies it will be transmogrified into a vampire story. **Spoiler Alert** When Ligeia dies and is subsequently brought back to life through Rowena’s body, the unnamed protagonist touches her and she moves away, again displaying no lust for blood. Before her death, Rowena is given a cup of reddish liquid that could easily be wine or a potion concocted by the protagonist. There is no evidence that anyone’s blood was spilt. The only other hint of vampirism comes when Rowena’s lips part on her deathbed to display a line of “pearly teeth.” If she was a vampire we would learn of long teeth or sharp teeth, but that is not the case.

Poe’s only slight references to vampires were in his poems. “Tamerlane” references a vampire-bat and “To Helen” calls out vampire-winged panels. Articles about the vampire motif in “The Fall of the House of Usher” have been disorganized and unconvincing. There is no hint that Roderick Usher was a vampire. Essays about a volitional vampire in “Morella” have . . . well . . . sucked. The ponderous dissertations that seek to attribute the protagonist’s lust for teeth to a vampire fixation in “Berenice” have felt chompy. A tooth fixation is not a blood fixation.


Yes, it would be nice for this fifty year period, this cradle of all vampire short stories in the English language, to include a vampire tale by Edgar Allan Poe. But the sad answer is that Poe never penned a vampire story. A Poe story listed in the Table of Contents for an anthology boosts sales. Nevertheless, in the case of vampire anthologies, Poe’s inclusion is misdirected. Read these important vampires tales in BlooDeath: The Best Vampire Short Stories 1800-1849.



#EdgarAllanPoeVampire #PoeVampireStory

Saturday, June 24, 2017

New English Translation of "The Vampire of the Carpathian Mountains" by Alexander Dumas



In 1848 Alexander Dumas published "The Vampire of Carpathian Mountains" (also called "The Pale Lady") in his French short story collection One Thousand and One Ghosts. It is a fantastic book that contains some of the best supernatural tales Dumas ever penned. If you have at least a reading knowledge of the French language, it is well worth the effort of flagging it down on Gutenberg.org or some other site.

Of course if your French needs a bit of a refresher from high school, it becomes a more difficult task. This is especially true of Dumas's scariest vampireT short story : "The Vampire of Carpathian Mountains". When BlooDeath: The Best Vampire Stories 1800-1849 was compiled, I included a 1848 translation of the Dumas vampire story from the London New Monthly Magazine. It was the rag, after all, that printed John Polidori's "The Vampyre" in 1819, which is also contained in my collection and is considered the first vampire short story to originate in the English language. So I figured the New Monthly Magazine knew a thing or two about vampire stories and would give the English translation the attention it rightly deserved.

Only after I published the classic vampire anthology did I realize I was wrong. It was brought to my attention that the original French version by Dumas included a poem that was nowhere to be found in English translation by theNew Monthly Magazine. Not only that, but the ending seemed rushed. I turned paler than a person under the throes of vampirism. I had done what is a no-no for one of my collections--I had published an abridged version of a classic short story and fallen victim the horrible magazine practice of trying to save space on the printed page.

With the aid of a translator in Montreal and a little help from online translators, I went to work. A month later I had in front of me an English translation of The Vampire of the Carpathian Mountains in a form that is much closer to what Dumas originally intended. I immediately updated the ebook versions of the collection and they are live now with the non-abridged story. I hope you enjoy it and forgive my faux pas.

#VampireCarpathianMountains #DumasVampireStory